El manga de Onion

Image and video hosting by TinyPic

miércoles, 24 de mayo de 2017

Slow Step



La historia se desarrolla alrededor del triangulo amoroso formado por Minatsu Nakazato, una joven estudiante y jugadora de softball, Shu Akiba, un compañero de colegio, y Naoto Kadomatsu, un prometedor boxeador. Y en realidad esta relación de tres se podría considerar de tres y medio, ya que Naoto está enamorada de María...


Título Original: Slow Step (スローステップ)
Título en Inglés: Slow Step
Autor: Mitsuru Adachi
Género: Comedia, Drama, Deportes,
Escolar, Romance, Shoujo
Año: 1987
Editorial: 
Shogakukan
Fansub: Onion no Fansub
Idioma: Español
Formato: .zip
Número de Tomos: 7
Descarga: 
4sharedTorrent / Leer Online

Tomo 1  Image and video hosting by TinyPic  Image and video hosting by TinyPic  Image and video hosting by TinyPic     Tomo 2  Image and video hosting by TinyPic  Image and video hosting by TinyPic  Image and video hosting by TinyPic     Tomo 3  Image and video hosting by TinyPic  Image and video hosting by TinyPic  Image and video hosting by TinyPic


Tomo 4  Image and video hosting by TinyPic  Image and video hosting by TinyPic  Image and video hosting by TinyPic     Tomo 5  Image and video hosting by TinyPic  Image and video hosting by TinyPic  Image and video hosting by TinyPic     Tomo 6  Image and video hosting by TinyPic  Image and video hosting by TinyPic  Image and video hosting by TinyPic


Tomo 7  Image and video hosting by TinyPic  Image and video hosting by TinyPic  Image and video hosting by TinyPic


19 comentarios:

  1. ¡Qué sorpresa entrar a la página y encontrarme esto! :D Sabía que tarde o temprano publicariais algo de Adachi, pero no me lo esperaba tan de sopetón xD 1000 gracias de verdad, por traducir un manga de este autor un poco olvidado, y que por desgracia gran parte de sus obras no se encuentran en español, pero hoy damos un pasito más, he dejado de lado otras cosas para ponerme enseguida a leer este primer tomo de Slow Step :3

    Yo juego con ventaja en cuanto a la historia porque en su día me vi las OVAs de la serie, así que me voy enterando de todo, pero es normal que de primeras este tomo descoloque un poquito, ya que es todo un poco raro, la manera de introducir, los personajes... y entre tanta coña que mete xD

    La traducción una maravilla, no he encontrado fallitos tontos al escribir ni nada por el estilo. Pero sí que hay 3 cosas que creo que son erroneas, paso a comentarlas:

    -Página 144: diría que el nombre correcto de la chica es Ayako, y no Asuko, o al menos siempre lo he visto así (en páginas como mal y anime planet, o en las OVAs se escucha que dicen Ayako). Solo aparece nombrada en esa página en este tomo, por si hay que modificarlo.

    -En la misma página, el bocadillo que dice "Tiene buenas noches, aptitudes para el deporte y estilo. Está bien considerada tanto por los profesores como por los alumnos masculinos." Lo primero parece un error claro, que tiene buenas noches xD, pero el resto de la frase me parece que es justo lo contrario, que no sabe mucho de ella y que no está bien considerada entre los profesores y demás. Creo que deberiais revisar la traducción de ese bocadillo.

    -Y por último, en la página 152, cuando el profe dice que "quería decir en el club de boxeo" me parece por contexto que sería en el club de softbol realmente, y no en el de boxeo, para que tenga gracia la cosa xD.

    Quitando estas 3 cositas no he visto nada más a destacar. De nuevo daros las gracias, lo he devorado y disfrutado mucho, ¡muchas gracias de verdad!

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. ¡Te lo mereces! Los agradecidos somos nosotros por el cariño y las ganas que pones a revisar nuestro trabajo :3 ¡Qué menos que darte un caprichito! Nos alegra saber que te ha hecho ilusión la sorpresita :) Si encontramos las OVAS también miraremos de hacerlas ^^

      - Página 144: tienes razón, es Ayako, fallo técnico >__<

      - Obviamente lo de "buenas noches" es una colada bestial xDDDDD Lo cambiaremos, jajaja. Y lo demás, por lo que leo yo en japonés parece que hable de pros y contras, en plan "es popular entre los profesores y los chicos, con sus pros y sus contras". Lo miraremos otra vez.

      - En la página 152 sí, es softbol >__< lo cambiaremos también.

      ¡Muchísimas gracias a ti, como siempre, por tu magnífica revisión! <3

      Eliminar
    2. Pues sí acabáis haciendo las OVAs por supuestísimo que las bajaré también, la versión que tengo bajada creo que los subtítulos eran bastantes malos.

      Cuando corrijáis esas cositas avisad bien por el chat o por aquí, para actualizar el tomo, ¿vale? :)

      Y de paso, para hacerme una idea aproximada, ¿cada cuanto tenéis más o menos publicar un tomo nuevo? ¿o no os habéis fijado plazos?

      Y gracias de nuevo :3

      Eliminar
    3. En cuanto podamos corregiremos el enlace y lo haremos saber por el chat :)
      Y de momento no sabemos cada cuánto podremos sacarlo, ya que depende del tiempo que se tarden en traducir y editar todos los capítulos. Nosotros vamos haciendo, y cuando lo tenemos lo sacamos, pero yo creo que quizás podríamos sacar un tomo cada 2-3 semanas. Aun así, intentamos ir variando cada semana con lo que tenemos, que al menos en manga ahora mismo es Major y Slow Step, así que quizás saquemos una semana uno y una semana otro, depende también de cómo tengamos el tiempo nosotros para dedicarle, pero en principio nuestra intención sería esa.

      ¡Gracias a ti! :3

      Eliminar
  2. ¡Muchas gracias por el tomo 2! Toda esta primera parte del manga me gusta mucho :3

    Os dejo las cositas que he visto de este tomo:

    -Página 132: el diálogo de "Cuando me uní al club, el entrenador me dijo que lanzara con la izquierda, ya que la base queda más cerca", tiene que ser seguro "bateara" en vez de "lanzara", ya que es de lo que están hablando, y ella lanza siempre con la derecha, por lo que no cuadra.

    -En la 155 pone "Instituto Asa", queda incompleto el nombre, sería "Asaoka".

    -En la 163, dice que Kadomatsu es del "instituto jose", falta una "i" al final del nombre :P

    -Y en el 168, solo comentar que supongo que el final del nombre del ataque sería "...hammer punch", que es algo típico en esas cosas, no sé si lo habéis romanizado así por algún motivo o si habría que cambiarlo, así que lo comento por si acaso.

    ¡Muchas gracias! :D

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. ¡Gracias! Ya lo hemos cambiado y están los enlaces corregidos :3
      A nosotros sigue sin decirnos mucho la serie xD Yo personalmente no me entero de mucho T_T pero todo sea por ti ^-^

      Eliminar
    2. Gracias por las modificaciones tan rápidas, me lo descargo de nuevo :)

      Si tienes alguna duda en concreto coméntalo a ver si te puedo echar un cable para entenderlo mejor, que tampoco me parece que haya tanto lío xD. Lo que no sé qué os parecerá el final del manga, porque a mí me pilló por sorpresa, y en general me pareció que había un poco de bajón en el tramo final, esta primera parte me parece la mejor, y sino os está gustando mucho de momento... xD

      Eliminar
    3. Jajajaja, no pasa nada, son sólo 7 tomos, y queríamos hacer algo por ti en agradecimiento a la ayuda de revisión que nos das :)

      Eliminar
  3. No pasa nada por el retraso, muchas gracias por un tomito más! :) Las cosillas que he visto esta vez:

    -Página 29, el número del capítulo está mal.

    -En la 69, todos los mangas que comenta son series cerradas salvo Rough, que la editaba a la vez que esta, y que finalmente acabó con 12 tomos. Conforme está parece que el manga sea de solo 6 tomos. Supongo que realmente sería algo del estilo "Los 6 primeros tomos de "Rough" están actualmente a la venta", o "Los tomos del 1 al 6 de "Rough" ya están disponibles". O algo por el estilo :P

    -Y en la 79, en la frase: "Podrás dejar aquí la bolsa", ese "Podrás" tendría que ser "Puedes" o en todo caso "Podrías".

    Son chorradillas todo esta vez, pero bueno, yo como siempre comento lo que veo xD

    ¡Gracias! :)

    ResponderEliminar
  4. ¡Muchas gracias! Lo cambiaremos :3

    ResponderEliminar
  5. ¡Muchas gracias por el tomo 5! Este tomo me ha gustado mucho, ¿no te ha gustado un poquito más que los anteriores, Mikuri? xD, me ha parecido Adachi en estado puro.

    Bueno, vamos al lío, comento algunas cosas:

    -Página 16, pone "agente", se ha colado la "a".

    -19, "¿Has visto como la marca de una bola es diferente?", creo que debería ser "¿Has visto como la marca de las bolas es diferente?", ya que solo hay 2 marcas, de la otra forma suena extraño.

    -50, "¿Qué? ¡No necesito eso!", eso es lo que debe haber dicho Minatsu, por lo que tendría que ser "¿Qué? ¿No necesitas eso?/¿No la necesitas?"

    -126, "Pero no se lo digas a ellos", esto creo que debería decirlo Kadomatsu para sí, ya que Minatsu no puede contarlo, algo como (siguiendo con vuestra frase): "Pero no se lo digo a ellos". Y en la viñeta de al lado, el "sobretodo" debería ir separado.

    -139, el número del capítulo está mal.

    -152, "Señor, me quedo este", no sé si en verdad dirá algo como "Aquí tiene, señor", que el chiste sea que lo está leyendo de gorra xD. Y en la viñeta de abajo el "Lo siento" ¿puede que sea "gracias"?, como que le echa morro para que le lleve las cosas, con sarcasmo.

    -Y por último, en la 168, "A parte de Kadomatsu no ha habido nadie más que haya encajado bien estos puñetazos.". Esto no lo sé seguro, ya que ahora no me puedo poner a revisar los anteriores tomos, pero no me suena para nada que el profesor haya peleado/golpeado a Kadomatsu. Por lo que creo que puede ser algo como "A parte de Kadomatsu nadie más podría encajar bien estos puñetazos." o "A parte de Kadomatsu nadie más podría golpearte con la fuerza de estos puñetazos.", o algo del estilo.

    Perdón por el tocho y ser tan puntilloso, si hay algo que no está mal (o no lo consideráis), sin problemas, yo simplemente comento lo que me ha parecido a mí xD

    Muchas gracias por todo, chicos, ya os queda poquito :)

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. ¡Muchas gracias a ti por ayudarnos con las revisiones! Y no, sigo sin enterarme de nada, la verdad xD este hombre me descoloca y los protas me parecen tan iguales que a veces ni los distingo... Debería leérmelo todo otra vez una vez terminado, a ver si así me entero de algo, pero no sé si tendré ganas de hacerlo xD

      - En la página 19 yo encuentro que la traducción está bien, porque se refiere a que una de las marcas es diferente, y además señala la diferente. Quizás habría quedado mejor "¿Has visto como la marca de una DE LAS bolas es diferente?"

      - Página 50: lo dice Yamazakura en respuesta a algo que le habrá dicho Minatsu. Todos los bocadillos que salen es todo lo que dice Yamazakura, no Minatsu (?)

      - Página 126: no se lo dice Kadomatsu para sí, se lo dice a ella. Si se lo dijera para sí mismo saldría una tabla o el bocadillo tendría bolitas, como los bocadillos de pensamiento (?)

      - Página 139: es lo que tiene copiar y pegar XDDD

      - Página 152: lo he cambiado por "este libro, señor", como haciéndole creer que lo quiere pero luego es "mañana volveré para seguirlo", con todo su morro xD y el "lo siento" sí es un lo siento, es como que le sabe mal que lo haga ella, muy típico de los japoneses.

      - Página 168: yo tampoco pienso ponerme a revisarlo, y a mí sí que no me suena XDDD lo cambiaré a "A parte de Kadomatsu nadie más podría encajar bien estos puñetazos."

      Está bien que seas puntilloso y nos comentes todo lo que veas, nosotros lo agradecemos mucho, porque ya ves que algunas cosas sí se nos escapan xD Además, lo hemos hecho especialmente para ti, así que te toca ser puntilloso :P

      ¡Muchas gracias a ti! :) La v2 más adelante ^^u

      Eliminar
  6. -19, correcto, aunque con la frase que propones mejor.

    -50, pues puede ser, yo había entendido que "Minatsu" le diría que no necesita la información de los rivales, y de ahí que Yamazakura dijera algo como lo de "¿Qué? ¿No la necesitas (la información)?", pero puede ser que le dijera otra cosa, y el diera respuesta a ello, como has dicho.

    -126, no me había explicado bien, me refería a que se lo dice a Minatsu pero refiriéndose a él (no que lo dijera pensado xD), lo de que no puede contarlo, algo como -Minatsu: "¿Quieres verlos?", -Kadomatsu: "Sí, pero no quiero decírselo", vamos, que es muy orgulloso para decirles que se siente solo. Le veo algo más de sentido ya que Minatsu no tiene contacto con la familia de Kadomatsu. Pero puede que esté bien, que también puede ser una forma de hablar, no que lo diga literalmente, así que ya no sé xD.

    152, exacto, eso era a lo que me refería, mejor así xD. De la 2ª parte, "es como que le sabe mal que lo haga ella, muy típico de los japoneses.", pero es que esta frase la dice ella. Le dice que no hace falta que ya puede hacerlo ella sola mientras le da las bolsas a él sin que este le diga nada, y entonces le da la respuesta sarcástica con lo otro, por eso pensaba que era "Ah, vale. Gracias", como si el otro se hubiese ofrecido a ello, con recochineo. Sino no lo acabo de pillar xD.

    -168, vale, perfecto.

    Es que con estos tochos parezco un pesado tiquismiquis xD, pero bueno, cuanto mejor quede, mejor :)

    Pd, cuando estén las v2 de este tomo y el anterior avisad por el chat o por aquí mismo, por favor, para asegurarme de que me guardo las actualizadas :D

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. ¡Avisaremos, descuida! Y para tiquismiquis ya estamos nosotros, por eso nos vas de lujo como revisor :P muchas gracias ^^

      Eliminar
  7. Acabado de leer el tomo 7. Toda la historia de la hermana no estuvo adaptada en las OVAs, así que ha sido nuevo para mí, y yo me lo he pasado pipa leyéndolo xD, muchas gracias por continuar y ánimo, que este manga lo finiquitáis en nada también.

    Ahora algunas cosillas:

    -Página 51: la tilde de "melancolía" está mal puesta en el título (y ahora que lo compruebo, en el índice falta la tilde).

    -Página 46: le falta la tilde al "qué", de la frase "¿os preguntais por que?"

    -Página 92, creo que lo de "... es un set completo firmado por Mitsuru Adachi, valorado en 100 millones", podría estar mal. Siempre leí que fue con este manga que Adachi se convirtió en el primer mangaka en llegar a las 100 millones de copias (sumando todos sus mangas, claro), y que hizo mención en el propio manga. Así que puede que fuese en este bocadillo, y que en verdad sea algo como "...es un set completo firmado por Mitsuru Adachi, para celebrar los 100 millones de copias!", o algo del estilo, por si podéis volver a revisarlo a ver.

    -Y en la página 115: diría que falta una "a" entre "ha traído" y "su novio". Y en el mismo bocadillo "guarda espaldas" debería ir junto.

    Quedo a la espera del último :D

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. El tomo 6, querrás decir xD Gracias como siempre por las correcciones >_< me parece increíble que te hayas fijado en el acento mal puesto de la página 51 porque así a simple vista apenas se ve xD El acento de la E en la página 56 no se ve por el tipo de letra :( Lo de la página 92 puede que tengas razón, lo cambiaremos y de la página 115 pues sí xD

      ¡Gracias otra vez! :3

      Eliminar
    2. Ay, sí, el tomo 6 quería decir, igual que también veo que me he equvicado con la página 56, que había puesto 46, te habré liado xD. Ah, pues no había pensado que lo de la tilde era por la tipografía, y mira que los otros también están escondidillos, aunque no tanto xD

      Gracias a vosotros 2 :)

      Eliminar
  8. Y leído el último tomo, las últimas cositas que he visto:

    -En la página 52 y 72, en los carteles, faltaría una coma entre "mangakas" y "editores", que todo van en pares, como ellos mismos leen en la página 53.

    -143: "¿¡En serio piensas convertirte el boxeador prefesional!?", sería "en".

    -144: "Mina y yo no tenemos ese tipo de relacion", falta la tilde a "relación".

    -173: "y en nada seré el trecer semestre.", está escrito mal "tercer", pero de todos modos no me cuadra lo de semestre, ¿no será el "tercer trimestre"?

    -Y en la 176, en le cartel pone "Combate por el título japones el peso pluma", falta la tilde en "japonés", y creo que debería ser "de" en vez de "el". "Combate por el título japonés de peso pluma".

    Y eso es todo, cuando esté lista la v2 ya nos avisáis, ya tengo descargadas las de los primeros 6 tomos, así que solo queda este para darle carpetazo. ¡Muchísimas gracias por todo el esfuerzo durante estos meses! :)

    ResponderEliminar
  9. ¡Gracias! Esperábamos tu última revisión para sacar el pack entero corregido xD

    En unos minutos lo tienes :3

    ResponderEliminar